De Turkse gezegden en uitdrukkingen
Meld je gratis aan voor alle informatie over privélessen en onze beschikbare groepscursussen (A1, A2, B2, B2, C1, C2)
Schrijf je gratis inMeld je gratis aan voor alle informatie over privélessen en onze beschikbare groepscursussen (A1, A2, B2, B2, C1, C2)
Schrijf je gratis inDeze les behandelen we gezegden en uitdrukkingen in het Turks. Het Turks is een beeldrijke taal waarin veel uitdrukkingen gebruikt worden. We gaan het hebben over enkele thema's. We starten met gezegden over pijn hebben en gaan verder met gezegden over liefde, vriendschap, haast en werk. We eindigen met gezegden over het huishouden en het geld. Volg aandachtig deze les en los ook de oefeningen op. Veel succes!
Voor meer hulp over de Turkse letters en de uitspraak van klanken, bekijk onze les over het Turkse alfabet.
Het Turks is een zeer beeldrijke taal. Vaak gebruikt men gezegden en uitdrukkingen om een gevoel te uiten. Hierbij gebruik ze ook handgebaren. Het Turkse woord voor gezegde of uitdrukking is atasözu. Dit betekent letterlijk 'wijze raad van onze grootouders'. Bekijk de volgende verschillende thema's rond Turkse gezegden.
Volg online taallessen met een professionele leraar
Nederlandse vertaling | Turks gezegde |
---|---|
Degene met pijn slaapt, de hongerige niet.
| Acıyan uyumuş, acıkan uyumamış.
|
De hongerige zal alles durven eten, degene met pijn zal alles durven zeggen.
| Acıkan ne olsa yer, acıyan ne olsa söyler.
|
Pijn stilt de pijn, water de krampen.
| Acı acıyı keser, su sancıyı.
|
Als je iemand laat smeken, wordt hij niets waard. Als je iemand laat verhongeren, wordt het een dief.
| Acındırırsan arsız olur, acıktırırsan hırsız olur.
|
De tong is scherper dan het zwaard.
| Dil kılıçtan keskindir.
|
Ijzer roest door vocht, mensen door pijn.
| Demir nemden, insan gamdan çürür.
|
Geduld is pikant, maar zijn vrucht is zoet. | Sabır acı ise de meyvesi tatlıdır. |
Nederlandse vertaling | Turks gezegde |
---|---|
Liefde zal overgaan tot een leugen en zal je dan steken als een slang.
| Sevda geçer yalan olur, sonra sokar yılan olur.
|
Iemand die verliefd is, is blind.
| Aşığın gözü kördür.
|
Aan iemand die verliefd is, vraag je niet waar Bagdad ligt.
| Aşığa bağdat sorulmaz.
|
Als er geen liefde is, is er geen vreugde.
| Aşk olmayınca meşk olmaz.
|
Om de liefde te temmen, heb je een ijzeren hek nodig.
| Aşk ile pençeleşmeye demir bağı gerek.
|
De liefde is een zee. Wie niet duikt, zal het niet begrijpen.
| Aşk deryadır dalmayan bilmez.
|
Liefde is een hemd van vuur.
| Aşk ateşten gömlektir.
|
Liefde laat je wenen en kwellen.
| Aşk ağlatır dert söyletir.
|
Liefde laat de wereld draaien.
| Aşk dünyayı döndürür.
|
De liefde vindt altijd zijn weg. | Aşk her zaman kendine bir yol bulur. |
Nederlandse vertaling | Turks gezegde |
---|---|
Wie een foutloze vriend zoekt, zal zonder vrienden eindigen.
| Kusursuz dost arayan dostsuz kalır.
|
Van varkenshuid kan je niets maken, van een oude vijand geen vriend.
| Domuz derisi post olmaz, eski düşman dost olmaz.
|
De vriendschap van de duivel is tot aan de galg.
| Şeytanın dostluğu darağacına kadardır.
|
Een betrouwbare vriend is beter dan familie.
| Sadık dost akrabadan yeğdir.
|
Een goede vriend zal je bijstaan tijdens moeilijke tijden.
| İyi dost kara günde belli olur.
|
Van alles het nieuwe, van vrienden zijn de oude het best.
| Her şeyin yenisi, dostun eskisi.
|
Een oude vriend kan geen vijand worden en een nieuwe zal je niets opbrengen.
| Eski dost düşman olmaz, yenisinden vefa gelmez.
|
Vrienden zeggen de pijnlijke waarheid.
| Dost acı söyler.
|
Een vriend kijkt in je ogen, een vijand naar je voeten.
| Dost başa bakar, düşman ayağa.
|
Eet en drink met vrienden, maar doe geen zaken.
| Dost ile ye, iç; alış veriş etme.
|
Een steen die een vriend gooit, zal je geen pijn doen.
| Dostun attığı taş baş yarmaz.
|
Liever een slimme vijand dan een gekke vriend.
| Deli dostun olacağına akıllı düşmanın olsun.
|
Liever niet geven en vijanden worden dan geven en spijt hebben.
| Verip pişman olmaktansa, vermeyip düşman olmak yeğdir.
|
Nederlandse vertaling | Turks gezegde |
---|---|
Wie snel gaat, gaat richting de dood.
| Acele giden ecele gider.
|
Een haastige vlieg, valt in de melk.
| Aceleci sinek süte düşer.
|
Haast is een boom, spijt is de vrucht.
| Acele bir ağaçtır, meyvesi pişmanlık.
|
Als er haast is, zal de duivel zich bemoeien.
| Acele işe şeytan karışır.
|
Je neemt geen vizier op een haastige manier.
| Acele ile menzil alınmaz.
|
Alles heeft zijn tijd, zelfs de haan kraait op tijd.
| Her şeyin bir vakti var, horoz bile vaktinde öter.
|
Iemand die traag gaat zal vorderen. Iemand die snel gaat, zal pech hebben.
| Ağır giden yol alır, hızlı giden yolda kalır..
|
Of je blond of zwart haar hebt, zal je zien als je valt.
| Saçın ak mı kara mı, önüne düşünce görürsün.
|
Doe je werk op je gemak, zodat je goeie dingen overkomen. | Sabreyle işine, hayır gelsin başına. |
Nederlandse vertaling | Turks gezegde |
---|---|
Of een man goed is of niet, zie je als hij aan het werk is.
| Adamın iyisi işbaşında belli olur.
|
Laat het werk van s'avonds niet liggen tot 's morgens.
| Akşamın işini sabaha bırakma.
|
Ken je eten, je vrouw en je werk.
| Aşını, eşini, işini bil.
|
Met weinig handen kan je koken, met veel werken.
| Az el aş kotarır, çok el iş kotarır.
|
Duizend werknemers, één ploegbaas.
| Bin işçi, bir başçı.
|
Wie een kind laat werken, kan zelf gaan plukken.
| Çocuğa iş buyuran, ardınca kendi gider.
|
Laat een luie persoon werken, dan kan hij jou raad geven.
| Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin.
|
Wie vroeg vertrekt, gaat werken. Wie laat vertrekt, gaat voor niets.
| Er giden, işine; geç giden, boşuna.
|
Het dorsen van stroo, is niet het werk van een geit.
| Harman dövmek keçinin işi değil.
|
Zijn werk is de spiegel van een man.
| İş insanın aynasıdır.
|
Goed werk, werpt zijn vruchten 6 maanden later af. | İyi iş altı ayda çıkar. |
Nederlandse vertaling | Turks gezegde |
---|---|
Koop geen huis, koop een buur.
| Ev alma, komşu al.
|
De vrouw maakt maakt van een huis een huis.
| Evi ev eden avrat.
|
Er bestaan huizen waar nog geen bruid is ingekomen, maar geen waar geen dode is uitgekomen | Gelin girmedik ev olur, ölüm girmedik ev olmaz.
|
Een huis waar geen zonlicht in komt, zal een dokter komen.
| Güneş girmeyen eve doktor girer.
|
Iedereen is de baas in eigen huis.
| Herkes evinde ağadır.
|
In een huis met twee vrouwen, zal er tot aan je knieën stof liggen.
| İki karılı evde toz diz boyu olur.
|
Gasten verwachten twee maaltijden van de gastheer.
| Misafirin umduğu ev sahibine iki öğün olur.
|
Twee stenen kunnen op elkaar liggen, maar twee huizen niet.
| Taş taş üstünde olur, ev ev üstünde olmaz.
|
Het huis van een leugenaar is afgebrand, maar niemand geloofde hem. | Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış.
|
Neem je dieren mee naar huis, nu het nog dag is. | Gün varken davarını eve götür. |
Nederlandse vertaling | Turks gezegde |
---|---|
Verstand verkoop je niet met geld.
| Akıl para ile satılmaz.
|
Wie geld geeft, kan op zijn toeter drukken.
| Parayı veren düdüğü çalar.
|
Geld trekt geld aan.
| Para parayı çeker.
|
Dat is geen 5 vijf (geld/euro) waard.
| Beş para etmez.
|
Verdien geld tijdens je jeugd en eer als je ouder bent.
| Gençlikte para kazan, kocalıkta kur kazan.
|
Niet met geld maar om de beurt.
| Para ile değil, sıra ile.
|
Vraag geen geld aan mij, het zal mij afstoten.
| Para isteme benden, buz gibi soğurum senden.
|
Ze zullen niet vragen of je geld op is maar of je werk erop zit.
| Paran gitti mi diye sormazlar, işin bitti mi diye sorarlar.
|
Het gezicht van geld is warm.
| Paranın yüzü sıcaktır.
|
Je kan geen vrienden vinden met geld. | Parayla dost bulunmaz. |
Je hebt het einde van deze les bereikt. Herneem nu nogmaals de les en ga dan verder met het oplossen van de oefeningen. Lukt het niet? Probeer dan nog eens en ga dan door naar de volgende les. Veel succes!